Empresa
Un equipo pequeño con un foco muy concreto
Trabajamos con operadores costeros en Colombia que quieren entender qué pueden hacer estas herramientas con sus procesos reales, no con casos de uso imaginarios.
← Volver al inicioHistoria
Cómo llegamos a trabajar en esto
Marañón nació de una observación sencilla: los equipos portuarios y de turismo de la costa caribe colombiana pasan una parte considerable de su jornada haciendo trabajo de digitalización y traducción que no requiere criterio humano, pero que tampoco está bien resuelto con las herramientas genéricas que circulan en el mercado.
Desde 2022 hemos trabajado con agencias de carga en la Terminal Marítima de Santa Marta, con operadores de turismo en el corredor Rodadero–Taganga y con negocios que venden sus servicios en español e inglés. En cada caso el punto de partida fue el mismo: mirar los documentos y procesos reales antes de proponer cualquier solución.
El nombre viene del río que bordea gran parte de la actividad económica del norte de Colombia. Nos pareció apropiado para un trabajo que también sigue el curso de lo que ya existe en lugar de proponer algo nuevo desde cero.
Misión
Hacer que herramientas de procesamiento de texto sean útiles para operaciones costeras concretas, con alcances definidos y sin promesas vagas sobre productividad.
Sede
Carrera 3 #16-42, El Rodadero
Santa Marta, Magdalena
Idiomas de trabajo
Español · Inglés
Año de inicio
2022
Equipo
Las personas detrás del trabajo
Daniel Casanova
Procesamiento documental
Trabajó durante cinco años en operaciones de comercio exterior en Barranquilla antes de concentrarse en el diseño de flujos de extracción de datos para documentos portuarios.
Laura Vargas
Turismo y hospitalidad
Con formación en turismo y experiencia en la coordinación de operaciones de hotel en la Sierra Nevada, diseña y facilita las orientaciones para operadores de la costa.
Rodrigo Mendoza
Flujos multilingüe
Traductor técnico con experiencia en localización de contenido para canales de distribución turística. Lidera la construcción de glosarios y flujos de aprobación.
Estándares
Cómo mantenemos la calidad del trabajo
Alcance documentado
Cada proyecto comienza con un documento de alcance que describe entregables, fechas y criterios de aceptación. No hay trabajo fuera de ese marco sin acuerdo previo.
Revisión humana integrada
En todos los servicios existe un paso de revisión humana. Los sistemas de procesamiento enrutan documentos inciertos a personas, no los aceptan en silencio.
Protección de datos del cliente
Revisamos qué información del cliente nunca debe procesarse en herramientas de terceros. Esto se documenta al inicio de cada proyecto.
Métricas contra ingreso manual
Los resultados de procesamiento se comparan con el ingreso manual existente. El informe de precisión forma parte del entregable en el servicio portuario.
Documentación de entrega
Cada proyecto termina con documentación escrita y una sesión de traspaso para el equipo del cliente. El objetivo es que operen el resultado de forma autónoma.
Comunicación directa
No hay capas de gestión de cuentas. El cliente trabaja directamente con la persona que ejecuta el proyecto durante todo el período de trabajo.
Contexto
El contexto en el que trabajamos
Santa Marta y el corredor portuario del Magdalena concentran una actividad de comercio exterior que genera grandes volúmenes de documentación en formatos variados. Las agencias navieras y los operadores de aduana reciben cada semana conocimientos de embarque, listas de empaque y certificados de origen con estructuras diferentes según el origen del cargamento. La digitalización manual de esos campos ocupa tiempo del personal que podría dedicarse a la verificación y la resolución de inconsistencias.
Al mismo tiempo, el turismo en la costa caribe colombiana ha crecido de forma sostenida y ha llevado a muchos operadores pequeños a publicar sus servicios en inglés por primera vez. Mantener fichas de alojamiento, descripciones de tours y respuestas a consultas en dos idiomas con coherencia de terminología es un trabajo continuo que las herramientas de texto pueden acompañar, siempre que el proceso esté bien diseñado y haya un glosario que el cliente controle.
Marañón trabaja en ese espacio: entre lo que las herramientas de procesamiento de lenguaje pueden hacer de forma razonable y lo que los equipos operativos de la costa necesitan resolver cada semana. No todos los procesos son adecuados para este tipo de automatización parcial. Parte del trabajo es identificar cuáles sí lo son.
Siguiente paso
¿Quiere conversar sobre su operación?
Escríbanos con una descripción breve de lo que maneja su equipo. Respondemos en un día hábil para ver si tiene sentido avanzar.
Enviar consulta