Marañón
Bahía de Santa Marta

Testimonios

Lo que cuentan quienes han trabajado con nosotros

Experiencias de operadores portuarios, equipos de turismo y negocios de hospitalidad en la costa caribe colombiana.

← Volver al inicio

3+

Años activos

28

Proyectos entregados

4.7

Valoración media

100%

Con entrega documentada

01 — Opiniones

Lo que dicen quienes lo usaron

AP

Andrés Peñaloza

Agente naviero · Santa Marta

El proyecto de procesamiento documental tardó lo que dijeron que iba a tardar. Eso ya es bastante inusual. Lo que más me sirvió fue el informe de precisión al final: nos permitió ver exactamente en qué tipos de documentos el sistema seguía necesitando revisión humana y en cuáles podíamos confiar más.

Junio 2025

CM

Carolina Mejía

Operadora turística · Taganga

Fui a la orientación sin saber muy bien qué esperar. Salí con ideas concretas de qué podía aplicar al día siguiente en las respuestas a clientes internacionales. La parte sobre qué información de los huéspedes no debe usarse en estas herramientas me pareció lo más útil, porque nadie lo menciona habitualmente.

Julio 2025

JO

Juliana Ospina

Gerente · Hotel El Rodadero

Llevamos meses con el flujo de redacción funcionando. Lo que más valoro es que el glosario lo construimos nosotros con nuestros propios términos, no los de una herramienta genérica. Las fichas en inglés ahora suenan como las escribiría alguien que conoce los tours que ofrecemos.

Julio 2025

RG

Roberto Garavito

Despachador de aduana · Santa Marta

Tenía dudas antes de empezar porque ya habíamos probado herramientas que prometían lo mismo y no funcionaron con nuestros formatos de documentos. Lo que hizo la diferencia fue que empezaron mirando los documentos reales que nosotros recibimos, no un caso estándar de manual.

Junio 2025

LR

Lucía Restrepo

Restaurante · El Rodadero

La sesión de orientación la hice con todo el equipo de cocina y de sala. Fue práctica desde el principio. Probamos con nuestros propios menús y con los mensajes de WhatsApp que nos mandan los turistas. El resultado no fue "ya sé todo sobre IA" sino "sé qué puedo hacer y qué no", que era lo que necesitaba.

Julio 2025

MH

Miguel Hernández

Canal de distribución turística · Magdalena

Manejamos descripciones de más de ochenta propiedades en dos idiomas. Antes eso significaba mantener dos versiones manualmente y siempre había alguna desactualizada. El flujo que construyeron redujo ese problema de forma visible. El informe comparativo final fue útil para ajustar el glosario.

Junio 2025

02 — Casos de estudio

Tres proyectos en detalle

Caso 01 · Agencia naviera · Santa Marta · 8 semanas

El punto de partida

El equipo ingresaba manualmente entre cuarenta y sesenta conocimientos de embarque por semana. El proceso tomaba entre veinte y treinta minutos por documento, con variaciones según el origen del cargamento. Los errores de ingreso se detectaban durante la liquidación, no durante el proceso.

Lo que se hizo

Se recopilaron ciento veinte documentos en los formatos reales del cliente, se ajustó el modelo de extracción y se construyó una cola de revisión para documentos con confianza por debajo del umbral acordado. La integración fue con el sistema operativo que el cliente ya usaba.

Al terminar

El tiempo de ingreso por documento bajó de veinte a cinco minutos para los documentos que pasan el umbral de confianza. Aproximadamente el quince por ciento de los documentos sigue llegando a revisión humana, que es el porcentaje esperado para los formatos más irregulares del cliente.

"Lo que más me ayudó a confiar en el sistema fue saber que los documentos inciertos no desaparecían en algún lado, sino que llegaban a una bandeja que el equipo puede revisar." — Andrés P.

Caso 02 · Operadora turística · Taganga · 2 sesiones

El punto de partida

Una operadora de tours en Taganga con doce empleados. El equipo había empezado a usar herramientas de texto de forma espontánea para responder consultas en inglés, sin entrenamiento ni criterios sobre qué información podía compartirse.

Lo que se hizo

Primera sesión: revisión de qué hacen bien estas herramientas en operaciones de turismo pequeño y qué hacen mal. Segunda sesión: práctica con los mensajes reales que el equipo recibe, más una sesión sobre protección de datos de huéspedes.

Al terminar

El equipo estableció criterios propios sobre cuándo usar las herramientas y cuándo no. La gerente reporta que la calidad de las respuestas en inglés mejoró y que eliminaron la práctica de pegar datos de pasaportes en herramientas externas.

"Empezamos la segunda sesión con dudas y la terminamos con una lista de lo que íbamos a cambiar al día siguiente." — Carolina M.

Caso 03 · Canal de distribución turística · Magdalena · 5 semanas

El punto de partida

Un canal que distribuye propiedades turísticas en la costa tenía fichas en español y necesitaba mantenerlas en inglés. El proceso era manual y la terminología variaba entre propiedades, lo que generaba inconsistencias visibles para los clientes internacionales.

Lo que se hizo

Construcción de un glosario bilingüe con los redactores del cliente, diseño de plantillas por tipo de contenido, flujo de borrador con cola de aprobación y publicación en el channel manager existente. El glosario quedó como activo del cliente.

Al terminar

El tiempo para actualizar una ficha en inglés bajó de cuarenta a diez minutos en promedio. El informe comparativo mostró que el noventa y dos por ciento de los borradores se aprobó con cambios menores o sin cambios, lo que indicó que el glosario estaba bien calibrado.

"El glosario que construimos juntos es lo que más usamos. No es de ellos, es nuestro." — Miguel H.

03 — Contacto

¿Tiene preguntas sobre estos proyectos?

Teléfono

+57 605 692 38 74

Dirección

Carrera 3 #16-42
El Rodadero, Santa Marta

Horario

Lun–Vie 8:00–17:30
Sáb 9:00–13:00

Siguiente paso

¿Quiere explorar si algo similar funciona en su operación?

Cuéntenos brevemente en qué trabaja y qué proceso le gustaría mejorar. Respondemos en un día hábil.

Enviar consulta